Recent literary translations and other works 

'Unintended Tales' by Argentinian writer and film-maker Natalia Casali.  The English versions are by Isabel del Rio. The booklet is published by Exiled Writers Ink, an organisation providing support to exiled writers, refugees, and migrants through publishing opportunities.

Available from Exiled Writers Ink

IMG_6001.HEIC
IMG_6002.heic

'The Secret Garden' by Frances Hodgson Burnett, translated into Spanish by Isabel del Rio.  First edition, 2020.

Published by Ediciones Siruela, Madrid

Available from Ediciones Siruela

'Pedir la luna' is a collective book on the subject of translation, published by Enclave in Spain.

 

The book includes sixty-six essays by prominent writers and translators, and describes the power of translation as a process that subverts both the boundaries of the mind and the limits of language.

 

Isabel's essay is both a theoretician's and a practitioner's overview of translation based on her experience as a literary, documentary and technical translator.

444 pages

Available to purchase via Amazon

'Vo(i)ces' is a bilingual edition of the winning and shortlisted entries of the Victorina Press Poetry Award 2018, 'Voices-Voces'. Edited by Consuelo Rivera-Fuentes and Isabel del Rio.  The translation of all the poems (into either Spanish or English) included in the book is by Isabel.

119 pages

Available to purchase via Amazon

'The Dedalus Book of Spanish Fantasy' includes Isabel's stories translated by Margaret Julll-Costa. 

300 pages

Available to purchase via Amazon

THE SECRET GARDEN - 2020.png
IMG_15Jul2020at115802.jpeg
IMG_4440.jpg
Voices-last-final_frontcover copy.jpeg